Search
Close this search box.
Search
Close this search box.

What is Software Localisation?

Software localisation is the process of adapting a software application or program to meet the linguistic, cultural, and functional requirements of a specific target audience in a particular region or country. This process goes beyond simple translation and involves making various adjustments to ensure that the software is user-friendly, culturally appropriate, and fully functional for users in the target market. Software localisation is essential for making software accessible and appealing to users worldwide. Here are key aspects of software localisation:

1) Language Translation:

The most fundamental aspect of software localisation is translating the user interface, including menus, buttons, error messages, and documentation, into the language of the target audience. This ensures that users can interact with the software in their native language.

2) Cultural Adaptation:

Software localisation considers cultural differences, such as date formats, time zones, currency symbols, and cultural norms. Adapting these elements ensures that the software aligns with the cultural expectations and preferences of the target audience.

3) User Interface (UI) Adjustments:

The layout and design of the user interface may need to be modified to accommodate longer or shorter text strings resulting from translation. This can involve resizing buttons, adjusting text boxes, or reformatting screens to maintain usability.

Programming code abstract technology background of software developer

4) Date and Time Formats:

Software must display dates and times in formats commonly used in the target region. This includes variations in date order (e.g., MM/DD/YYYY or DD/MM/YYYY) and 12-hour or 24-hour time formats.

5) Numeric Formats:

Numerical representations, including decimal separators, thousands of separators, and currency formats, should align with local conventions.

6) Keyboard Layouts:

If the software includes keyboard shortcuts or input methods, these should be adapted to the target language’s keyboard layout, which may differ from the original design.

7) Legal and Regulatory Compliance:

Compliance with local laws and regulations is essential. This may involve adapting the software to meet legal requirements related to privacy, data protection, accessibility, and more.

8) Content and Images:

Any culturally sensitive or region-specific content, images, or graphics must be reviewed and adjusted as needed to ensure they are appropriate and relevant to the target audience.

9) Testing and Quality Assurance:

Rigorous testing is a critical part of the software localisation process. Testers check for linguistic accuracy, functionality, and overall user experience to identify and fix any issues that may arise during localisation.

10) Documentation and Support:

User manuals, help files, and customer support materials should also be localised to provide comprehensive support for users in the target market.

11) Maintenance and Updates:

Software localisation is an ongoing process, as updates, bug fixes, and new features may require ongoing attention to ensure that the software remains culturally and linguistically relevant.

Conclusion

Successful software localisation results in a product that feels native to the target audience, enhancing user satisfaction and expanding the software’s market reach. It is a complex and multifaceted process that often involves collaboration between linguists, developers, designers, and cultural experts to create a seamless and user-friendly experience for global users.

Get In Touch

Please tell us how we can help you?