
Are you responsible for one of these activities?
Creating and implementing international advertising campaigns | Implementing international SEO |
Localising brand-centric content for new markets | Providing translation or interpreting support for events |
Adapting website or brochure content for a non-English speaking audience | Foreign language subtitling for social media videos |
Improving paid advertising across global markets | Typesetting literature in one or more languages |
If you’ve commissioned any of the above then I hope you’ve had a positive experience, working with an LSP who really understands how to achieve the very best results.
But if you’ve had a not-so-good experience that’s left you disappointed, then this is for you!
I speak from personal experience, having worked for 20 years in creative and advertising agency environments. Understanding the sector has helped me build a specialised creative translation department focused on the needs of advertising, creative and marketing agencies, and in-house creatives and marketers.
What do we do that’s different?
- Well, firstly we know the difference between above and below the line!
- We know what print-ready and web-ready means
- We listen to you and we will ask questions
- We’ll offer advice and guidance – mostly for free
- Then, we’ll provide you with proposals that answer your brief
- And if you want an end-to-end service, you’ll get it
- Our management team operate the same hours as you (we understand deadlines)
- Our response is as instant as we can make it
- We keep you in the loop all the way through your project. You’ll never be left in the dark.
- If you want print, we can buy print – very effectively
- We are very discreet
Who’ll be on your team?
- Knowledgeable Account Managers who can plan and implement a localisation programme for you
- A global team of carefully selected creative translators, transcreators, copy writers
- People who can actually build (and localise) Google Ads campaigns
- Multimedia experts
- SEO specialists
- Typesetters who can transform your English InDesign files into a new language, intelligently and quickly
- A QA team who will check and re-check every aspect of your work. They are very strict!
For advertisers and marketers, translation is rarely enough. We’ve helped brand owners in the UK, Europe and the USA launch new products, reinforce brand-presence across multiple markets, engage with local communities in the UK and reinvigorate previously stagnant markets.
If your brand isn’t communicating as it should and there is something you would like to explore then why not get in touch.
Who am I?
Ken Mealing. Art school trained graphic designer eventually becoming co-owner of a successful Thames Valley advertising agency supporting automotive, broadcast technology and international toy brands. Now fully immersed in localisation but still in touch with my roots.