Professional Web Content Translation
Translating your website into other languages needs careful and expert input from professional translators and transcreators. Where Tone of Voice, on-brand consistency, and cultural relevance define your success criteria, human website content translators are the best option.
Ask us about the best way to turn your website multilingual. We’ve 28 years’ experience, delivering brand-critical websites for leading global organisations, fast-growth SMEs and ecommerce giants.
We don’t just translate your website into other languages
When you need a variety of multi-language web skills, Prestige Network bring together expertise as varied as transcreators, copywriters and editors and a global network of translators experienced in a wide range of specialist subjects.
We can manage as much of the web-translation process for you as you wish, with Project Managers and linguists, in-house website and language technology experts who make sure that your translated content will work perfectly in your website, regardless of filetype to upload. If you need an e-commerce or very large website translated, we can do that too.
- Human translation skills are best for communicating corporate / on-brand content, with company-specific language and Tone of Voice.
- Workflow automation creates opportunities for multiple language sites to be updated concurrently.
- Our bespoke workflow solutions integrate with your content management tools, minimise client-side involvement, and deliver ready-to-publish translated content faster.
- Translation technology tools can be used to speed up delivery of large volumes of translated web content and are an excellent solution for multi-language e-commerce sites.
Website Localisation News
‘Do I need to do multi-language keyword research?’
A literal translation of your current keywords is unlikely to deliver great results. Because of the importance of using search terms that are relevant to each market, we never simply ‘translate’.
Instead we research in each market, checking that your localised search terms will create the results that you require in all your languages.
‘How do you approach multilingual PPC?'
Localising a PPC campaign can be a challenging task, partly because of the structural parameters set by Google, and partly because of the need to deliver advertising that is aligned linguistically and culturally to each market, while retaining the essence of the original campaign.
Our global network of translators and transcreators will adapt existing campaigns, and create new, market-specific PPC campaigns under expert, centralised guidance.
Talk to us to find out the best way to translate your organisation’s website.
‘What is the difference between a translator and a transcreator?’
A translator translates your web content as it is written. A transcreator interprets it, recreating and adapting it in a relevant and culturally appropriate manner, while maintaining your organisation’s written style and message in the new language.
To keep your multi-lingual content and message on-brand, or relevant for SEO, you need a Prestige Network transcreator.