
When I was completing my Census return recently, I thought I would look back at the results of the 2011 Census, particularly in relation to the languages then in use in the UK. Over 10% of the population at that time spoke a language other than English at home.
As an experienced Legal Translation Business Development Manager, I’m naturally aware of the broad range of languages spoken by communities in the UK.
With Prestige Network continuing to support the localisation of the NHS Covid 19 Test and Trace app, I know of at least 11 languages in daily use in the UK. And of course, this extends into the translation of a variety of legal documents, that must be presented in English.
If we take into account the needs of the legal profession and other organisations where a professional legal translation is necessary, then the range of languages expands considerably.
Over the course of our 30-year lifetime, we’ve developed the resources that enable us to translate these subject specialisms accurately and quickly.
- Legal documents for immigration purposes
- Apostille and Notarising documents
- Court Bundles including Interpreting services
- Transcription Services
- Business contracts for overseas transactions
- Dispute Resolution cases cross-border
- Financial records involving foreign banks
- Corporate documents for Legal Counsel
- Regulatory translation for businesses expanding overseas
- International fraud claims
- E-discovery for litigation claims
The increase in multilingual forms, contracts, tenders and other legal documents is rising rapidly.
As legal translation experts, Prestige Network work with global teams of professional linguists who are specifically qualified and selected to translate legal documents. Additionally, legal translators usually have first-hand experience of the legal system so are able to translate documents with the end use in mind.
Law firms that require translations for multiple language cases and international business disputes face steep challenges in relation to cost and efficiency. The introduction of machine translation for the discovery process has helped to significantly reduce these costs.
In a field which requires transcriptions to be translated accurately, the idea of using AI-enhanced translation can be met with contempt. Nevertheless, solicitors can still benefit from Prestige Network’s use of technology to reduce the time it takes to translate thousands of documents manually. For example, it is not unrealistic to expect Prestige Network to provide same day delivery on urgent cases where the use of machine translation tools can process up to 20,000 words over a 24-hour period dependent on language.
Machine translation is only one part of the process. Whilst technology is not always 100% accurate, artificial intelligence has improved dramatically. Subsequently, the majority of such translations are of acceptable quality and only need light editing by our team.
You’ve now saved both time and cost, as your team are now able to quickly identify which documents will be needed to support a case. The relevant documents will then be sent for a detailed translation to be undertaken.
Will the 2021 Census help show us how language use in the UK has changed in the past few years, and will it show a trend for the future?
Whatever the outcome, Prestige Network delivers dynamic language solutions for the legal profession, that keeps pace with the demand for speed and cost efficiency.

Jackie Benn. Senior Business Development Manager (Legal). I’ve been building long-lasting relationships in the legal sector for 12 years. A key part of my remit is to deliver solutions that support the variable needs of independent law firms and the in-house legal departments of insurance and investment companies, and technology, consumer retail and manufacturing firms.
If I can help you with your challenges – get in touch.