Translating marketing materials is rarely simple – whether you’re an old hand or it’s your first time, there’s always the possibility of something unforeseen causing problems or delays.
As seasoned translation experts, we take away the pain and smooth the process by using only experienced translators and project managers.
We don’t just want to keep this knowledge to ourselves, which is why we’ve created a step-by-step guide to some of the key stages of the translation process. There’s plenty to take from it, but we address some of the key points below.
Naturally, Prestige Network are always available to help, and can provide expert advice at any point from the initial planning to the very end.
As a taster, here are some of the points we address in the checklist.
You can download a copy of the checklist at the bottom of the page – alternatively get in touch if you have any questions.
Which languages do you need to translate to and from?
It’s obviously crucial, but a great place to start nonetheless. This can affect the schedule (depending on the rarity of the language) and add cultural or technical implications to the project.
What’s the purpose of the translation?
Localisation of a website, for instance, will require a totally different approach to transcreating ad headlines. Shorter doesn’t always meaning easier – a beautifully crafted ad will require real thought and knowledge to replicate for a local market.
Who’s the intended audience?
As a marketer you know all about how understanding your audience is vital. A good translator or transcreator understands this too, and will need as much information as possible to do the best job.
Do you need translation or transcreation?
This is always an important question for marketing – keeping the different layers of meaning in copy as it crosses linguistic and cultural boundaries is an art. We can advise if you have any questions around this one.
Is the translation urgent?
This might not be your first consideration, but when you’re planning translations it’s very important from a strategic, logistical and cost perspective. Allowing more time can be necessary for some projects, however we understand you often need a quick turnaround.
Has the source material been proofread?
This is a more mundane consideration, but it can have a big impact on work. Just keep it in mind before you set off on the translation journey.
Are there specific brand/style/terminology requirements?
Another important aspect to keep in mind – ensure your translation team is fully aware of anything that might affect the final output, and avoid nasty surprises further down the line.
These are only a few of the things you need to consider – if you’ve made it this far then why not download a copy of the checklist to read at your leisure?Download the Checklist
Don’t forget – we’re always happy to talk! call on 01635 866888 or drop us an email: firstname.lastname@example.org