In early 2019 Prestige Network were approached by one of the UK’s leading educational content creators.
The task – to translate 2.5m words and create 12k pages of printed educational modules.
Dream project or nightmare?
2,500,000 words and 12,000 pages of educational content.
For Prestige Network, it was definitely a dream project, albeit one with a few challenges:
- 2,500,000 words
- 12,000 pages of complex DTP
- 28 modules
- Around 400 files involved in each module
- Demanding deadlines
- Unique vocabulary suitable for elementary school children
- The need to store and move many, very large files
- Information security
- Delivery of localized, print-ready files
So, dream or nightmare?
For Prestige Network this was THE dream project. With all the right challenges for our expert team of Project Managers, linguists, editors, proofreaders and DTP experts. For us, it proved that nothing beats detailed planning when undertaking a large translation project.
Our approach to planning is granular; interrogating every aspect of the production process – from file storage and transfer, stylistic testing, terminology, linguist team build and test, quality management process, DTP process and project workflow and scheduling.
Throughout, we were aware that in addition to maintaining overall quality, on-time delivery was equally critical. There was no room for slippage in the schedule. With print and distribution in the USA to be completed following delivery of our print-ready files, our client still had a substantial task to fulfil.
Was it a dream for the client? Let’s let the customer say it in their own words!
“Prestige Network have been managing a large and complex project for us, which has been ongoing since March 2019. This project involves translation of 28 complex teaching guides (plus associated digital resources) that together make up a complete course for teaching the US science curriculum from Kindergarten to 6th Grade. There is common material within each book and a general need for consistency between them, but a more nuanced approach is also required that takes into account (for example) differences in what is appropriate with students of different ages. As well as scientific terminology and content, the materials also include a great deal of US-specific educational jargon. An added complication is that the teaching guides make reference to and include extracts from other materials, which had already been translated by a third party and could no longer be changed (due to having been printed in large quantities). Prestige have dealt admirably with these complex requirements, and their queries throughout the translation process demonstrated a deep engagement with the materials and the many cross-references within them.
Our impression of Prestige’s project management is extremely positive. There is a consistent system for queries, we are always kept well informed about progress and our contacts there are extremely responsive. They have responded well to new information and changes in requirements, and all deadlines have been met. Our impression of the translation quality is also positive, with demonstrable attention to maintaining consistency and a tone and style appropriate for the materials.”
If you would like more information about this epic translation project, or have a similar requirement, please email us.